Начало >> Статьи >> Архивы >> Практические занятия по фармакологии с рецептурой

Замечания к латинской части рецепта - Практические занятия по фармакологии с рецептурой

Оглавление
Практические занятия по фармакологии с рецептурой
Рецептура
Мягкие лекарственные формы
Жидкие лекарственные формы
Общая фармакология
Наркотические средства
Снотворные средства
Успокаивающие и противосудорожные средства
Транквилизирующие и психодепрессивные вещества
Болеутоляющие средства
Ненаркотические анальгетики и противовоспалительные средства
Средства с возбуждающе-стимулирующим действием на центральную нервную систему
Анестезирующие средства
Вяжущие, обволакивающие, адсорбирующие, мягчительные и раздражающие средства
Рвотные, противорвотные, отхаркивающие и противокашлевые средства
Ветрогонные, слабительные и желчегонные средства
Общая характеристика вегетативного отдела нервной системы
М-холинолитические средства
Н-холинолитические средства, ганглиоблокирующие средства, н-м-холинолитики
Миорелаксанты, гистамин и противогистаминные средства
Адреномиметические, адренолитические и симпатолитические средства
Маточные средства
Средства, влияющие на свертывание крови
Средства, влияющие на систему крови и кроветворение
Сердечные средства
Противоаритмические, мочегонные, и противоотечные средства
Спазмолитические средства
Кислоты, щелочи и противокислотные средства
Щелочные, щелочноземельные металлы и их соли
Витаминные и ферментные препараты
Соединения мышьяка, йода, фосфора и фтора
Органопрепараты неспецифического действия из крови и тканей животных
Вещества с противомикробным и противопаразитарным действием
Соли тяжелых металлов и алюминия
Антипротозойные, противомалярийные, противоамебные, противолямблиозные, противолейшманиозные, противотрихомонадные средства
Сульфаниламидные и антилепрозные средства
Противотуберкулезные средства
Антибиотики
Противоглистные, противогрибковые и противопаразитарно-насекомоядные средства
Средства специального назначения
Замечания к латинской части рецепта
Сокращения, встречающиеся в рецептах
Наиболее употребительные термины

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 5
НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ К ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА
Μ. Ф. Резникова
Знакомство с латинским языком, на котором пишется основная часть рецепта, необходимо каждому, кто изучает рецептуру.
Слово «рецепт» происходит от латинского глагола recipio. ere, recepi, гесерtum — отбирать, брать и представляет собой причастие, употребленное как существительное— receptum.
Рецепт предписывает аптеке приготовление лекарства по определенной лекарственной форме, т. е. является, следовательно, formula midicinalis — лечебной лекарственной формулой или formula remediorum — формулой лекарств.
Рецепт состоит из 9 частей, каждая из которых имеет латинское название:
1) Inscriptio(onis, f.) — надпись, или часть рецепта, включающая в себя название лечебного учреждения, выписывающего рецепт, с его адресом и телефоном либо фамилию, имя и отчество, адрес и телефон выписывающего рецепт врача. Пишется на государственном языке.
2) Nomen aegroti (nomen, inis, η).— имя: aegrotus, i, m — больной) — фамилия (дословно имя) больного. Указывается фамилия, имя, отчество больного. Для детей и пожилых людей указывается также возраст. Пишется на государственном языке.
3) Dies (ei, f)—день, дата выписывания рецепта.
4) Nomes medici (medicus, i, m) — имя врача — фамилия и инициалы врача.
5) lnvocatio sive ordinatio (invocatio, onis, f.— обращение, ordinatio, onis, f — распоряжение) — начинает латинскую часть рецепта, первое обращение врача к фармацевту. Эта часть состоит из одного только слова — recipe! — возьми! Пишется сокращенно Rp., а поскольку дальше идет перечисление веществ, необходимых для изготовления лекарства, после Rp. ставится двоеточие Rp:
6) Designatio materiarum sive praescriptio (designatio, onis, f — обозначение, materia, ae, f — вещество, praescriptio, onis, f — пропись) — обозначение веществ или пропись. Если пропись состоит из одного лекарственного вещества, то она называется простой: receptum sive remedium simplex (remedium, i, n — лечебное средство, simplex, icis — простой); если же веществ 2 или больше, рецепт называется сложным: receptum sive remedium compositum (compositus, a, um — составленный, сложный).
7) Subscriptio (onis, f) — подписывание. В этой части рецепта врач указывает фармацевту, какие манипуляции следует произвести с перечисленными ингредиентами, в каком виде, в какой упаковке или посуде и в каком количестве его отпустить.
8) Signature (ae, f) — обозначение, сигнатура. Эта часть рецепта начинается словом Signa! — обозначь, после которого следуют правила приема лекарства, которые пишутся уже на государственном языке. Словом Signal заканчивается латинская часть рецепта.
9) Subscriptio auctoris (auctor, is, m — автор) — подпись врача.
Мы приводим несколько замечаний к латинской части рецепта.
Каждый новый ингредиент при designatio materiarum пишется с новой строки ис большой буквы. С заглавной буквы пишутся имена собственные (например, unguentum Wilkinsoni). Специфически в рецептах с большой буквы пишутся все химикалии-существительные и названия растений (например, solutio Natrii bromati — раствор натрия бромида, tinctura Valerianae — настойка валерьяны и подобные). В дальнейшем изложении мы будем все слова такого рода писать с большой буквы.
Известно, что при перечислении лекарственных веществ соблюдается определенный порядок. Сначала ставится основное действующее вещество basis (is, f.— основание) sive remedium cardinale (cardinalis, e — главный), затем — вспомогательное remedium abiuvans (adiuvans, ntis — помогающий). На третьем месте ставится вещество, призванное улучшить вкус или запах лекарства, remedium corrigens (corrigens, ntis — исправляющий), на последнем — вещество, придающее форму лекарству — remedium constituens (constituens, ntis — устанавливающий, образующий).
Конечно, не всякий рецепт должен содержать все перечисленные вещества. Часто две последние функции совмещаются в одном веществе. Например: Saccharum, i, m — сахар или sirupus, i, m — сироп могут, улучшая вкус, служить одновременно и формообразующим веществом.
Грамматическая структура первых двух латинских частей рецепта такова. Глагол recipe требует винительного падежа. В этом падеже ставится вес или количество вещества, чем бы оно не было выражено (gramma unum — 1,0; decigrammeta tria — 0,3; guttas tres— 3 капли, quantum satis — сколько потребуется и т. д.). Название лекарственного вещества почти всегда зависит от количества, ставится в родительном падеже. Вот пример, показывающий структуру рецепта: Возьми (кого? что? — т. е. требует винительного падежа) 3 дециграмма (кого? чего? — т. е. требует родительного падежа) амидопирина. Recipe decigrammeta tria Amidopyrini.
Изредка встречаются отдельные сложные названия лекарственных веществ, в которые входят предлоги. Тогда начальная часть названия ставится в родительном падеже, а после предлогов ставится тот падеж, которого требует предлог. Например: Rp.: Theobromini-natrii cum Natrio salicylico — возьми теобромина- натрия с салицилатом натрия... или Rp.: Infusi rhizomiitis cum radicibus Valerianae ex 6,0—180,0 — Возьми: Настоя корневища с корнями валерианы...
В названиях лекарственных веществ соблюдается определенный порядок слов:
1. Сначала ставятся все существительные, потом все прилагательные. Например: Rp.: Extract: stigmiitis Maydis fluidi 10,0 Возьми: Жидкой вытяжки (из) рылец кукурузы 10,0.
2. Существительные следует располагать в таком порядке: сначала название лекарственной формы, затем название части растения, из которого изготовлено лекарство, далее название самого растения.
Например: Rp.: Infusi radicis Ipecacuanhae ex 3,0—100,0 — Возьми: Настоя корня ипекакуаны из 3,0 на 100,0.
3. Если каждое из существительных имеет при себе определение, то порядок расстановки прилагательных такой: на первом месте ставится определение, относящееся к третьему из существительных, затем то, которое относится ко второму, а последним — то, что относится к первому.
Например: extractum foliorum Magnoliae grandiflorae fluidum — жидкая вытяжка (из) листьев крупноцветной магнолии, или herba Chelidonii maioris concisa — нарезанная трава (большого) чистотела.
4. Если же к одному существительному относится несколько прилагательных, то порядок их расположения следующий: сначала ставится то, которое входит в название, затем — то, которое указывает на качество, способ приготовления, цвет и проч., затем — то, которое показывает назначение лекарства. Например: Rp.: Vaselini albi optlmi ophthalmici — Возьми: Наилучшего белого глазного вазелина...
В части рецепта designatio materiarum может встретиться союз «или». В рецептах употребляется два союза с таким значением. Однако употребление их не одинаково.
Если врач указывает 2 вещества и выбор представляет аптекарю, ибо действие они оказывают одинаковое, следует употреблять союз Vel (от глагола volo — хочу, что соответствует русскому союзу «хоть» — от хочешь). Например: Rp.: Linimenti Synthomycini vel Laevomycetini 10% 20,0.
Если же врач приводит два названия одного и того же вещества или вообще соединяет абсолютно равнозначные понятия, следует пользоваться союзом sive или seu. Например: Rp.: Amidopyrini seu Pyramidoni 0,3 или T-rae Strychni sive Nucis vomicae 100,0.
К употреблению глаголов в рецепте можно сделать следующие замечания.
Глаголы в рецептах употребляются чаще всего в повелительном наклонении: repetel — повтори! recipe!—возьми! misce! — смешай! obduc! — обведи—или покрой! consperge! — обсыпь! extende! — намажь! sterilisa! — простерилизуй! da! — выдай! signal — обозначь! и другие. Но могут употребляться и другие формы, имеющие примерно то же значение. Это формы конъюнктива, выражающие более вежливое, мягкое повеление: repetas, recipias, misceas, obducas,\ соп- spergas, extendas, sterilises, des, signes—пусть ты повторишь, возьмешь и т. д. Лучше употреблять конъюнктив в пассиве, наиболее часто встречаемой в латинском языке форме: repetatur, recipiatur, misceatur, conspergatur, obducatur, extendatur, sterilisetur, detur, signetur — пусть будет повторено, взято и т. д. Изысканной можно считать форму страдательного описательного спряжения, передающую долженствование: repetendum est, recipiendum est, miscendum est, sterilisandum est, conspergendum est, obducendum est, extendendum est, dandum est, signandum est — должно быть повторено, взято и т. д.
Некоторые замечания следует сделать и к употреблению предлогов в рецепте.
В указаниях типа «Выдай в таком-то виде или в такой-то посуде» употребляется глагол do, are, который имеет в латинском языке 2 значения: выдавать и класть, помещать.
Этим и объясняется то, что при глаголе da может употребляться не только предлог in, но и ad (с винительным падежом). Обычно предлог ad с винительным падежом употребляется в тех случаях, когда речь идет о посуде или упаковке, в которую лекарство помещают до приема и из которой перед приемом его извлекают. Например, da ad scatulam! — выдай в коробочке (буквально: положи в коробочку), da ad ollaml Если же речь идет о лекарственной форме или об упаковке, в которой лекарство будет проглатываться, тогда употребляется in с аблативом. Например: da in tabulettis, da in ampullis!
Несколько слов о значении отдельных существительных.
Medicamentum, i, η — это лекарство, которое принимается внутрь — per os, per rectum, per iniectionem и химически воздействует на организм больного; remedium, i, π — всякое лечебное средство вообще, т. е. физиотерапевтические средства, климатологическое лечение, сон и т. п., в том числе и medicamenta.
Для обозначения масла есть в латинском языке два слова: масло жидкое, растительное oleum, i, пи масло твердое, животное butyrum, i, π. Только одно масло — масло какао — может обозначаться обоими словами, поскольку оно твердое, но растительное. Следовательно, можно писать и Rp.: Olei Cacao q. s. и Rp.: Butyri Cacao q. s., но только Rp.: Olei Helianthi 5,0 — возьми подсолнечного масла 5,0.
В формуле Misce, (ut) fiat, fian t... существительное ставится только в Nom., поскольку оно является подлежащим. Например: Misce, fiat pulvis (suppositorium, unguentum и т. д.). Ставится оно обычно в единственном числе, и поэтому в единственном числе ставится и глагол fiat. Исключение составляют species, specierum, f — сбор и gutta, guttarum, f — капли, которые, если они являются названием лекарственной формы, не имеют единственного числа. Тогда и глагол ставят во множественном числе, т. е. надо писать Misce, fiant species, misce fiant.guttael Во множественном числе ставятся также подлежащее и сказуемое в формуле Misce, fiant pilulae № 30 (но Misce, fiat massa pilularum)


 
« Практические занятия по аптечной технологии лекарств   Практические навыки педиатра »